< このブログの通奏低音 - Basso Continuo dieses Blogs >
このブログをご覧の皆様へ / Anmerkung zu diesem Blog
+
ひとの想いにかたちを与える工芸と、ひとの意志にかたちを与える建築。
そこには太古から、デザインを司るコードが存在しました。
Kunsthandwerk verleiht dem Empfunden die Form, und die Architektur dem Willen. Und hier galt seit jeher ein Kodex der Gestaltung.
1
ものの造形と素材とは、互いに持ちつ持たれつの関係にあります。
実用品の性能は、用いられる素材の物質的属性に左右されるのですし、芸術作品の表現は、素材の訴える力に大きく依存しているともいえるでしょう。そこでは絶えず、造形の意思と素材の限界との仲裁が必要なのです。そして人の文化史のごく初期の段階で、その「判例集」がすでに造形のコーデックスに結晶し、工匠たちに代々受け継がれてきたのでした。それを乗り越えようとした「近代」、古臭い因習を廃止したのはいいとしても、それが現在にまで続く混乱を招くこととなりました。
Die Gestalt und das Material haben miteinander sehr viel zu tun.
So hängt der praktische Nutzwert der Geräte direkt von der physikalischen Eigenschaft des eingesetzten Materials ab, und künstlerische Aussage sehr oft von der Aura der Stofflichkeit. Stetig mühte man sich die Grenze der Machbaren auszuloten. Und schon früh haben sich die Erfahrungen zu einem Kodex der Gestaltung herauskristallisiert, was unter Handwerkern über Generationen die Gültigkeit besaß. Die "Moderne" jedoch wollte dies überwinden, schaffte ihn ab, und trug zur Konfusion bei, die sich bis zur Gegenwart andauert.
2
ブログのトップに、これから取り扱おうとする内容と関連してくる図版を無差別に並べてみました。インテリアから家具、水差しといった什器から武器、そしてファッションから建築に至るまで、世の中は機能と美のきわどいバランスの上に成り立っていますが、それは人の工夫と技巧に支えられているのです。
Eine Reihe von Bildern ist ohne besonderen Kriterien gewählt, und am Anfang des Blogs platziert. Von Möbeln und Interieur, Gerätschaft wie Kanne oder Waffen, und von Fashion bis hin zur Architektur, die Welt ist voll von Dingen, die die Balanceakt mit der Schönheit und der Funktion vorführen, eine Errungenschaft vom Tüftlergeist und Können.
3
このブログではそういった事象を踏まえつつ、「もの」の成り立ちについて考え直してみたいと思います。工匠たちの作法を支えている思考を、近代を克服するための新たな可能性として再発見すること。
いま我々に必要なのは既成の概念に固執することではなく、それを糺し、そして正すことなのではないでしょうか。それは、工芸と建築の分野に止まるものではないはずです。
Von dieser Sicht der Dinge ausgehend versucht dieses Blog mit voreilig verworfenen Wertigkeiten zu befassen. Die über Generationen gültig gebliebenen Manieren des Handwerkes zum Ursprung zu verfolgen, und als Instrument zur Überwindung der Moderne neu zu entdecken.
Was wir brauchen ist, nicht das Gängige zu verteidigen, sondern es zu hinterfragen und zu berichtigen.
Dass dieser Ansatz nicht allein dem Handwerk und der Architektur vorbehalten sein soll, versteht sich von selbst.
<Der Autor fügte versuchsweise die Übersetzung auf Deutsch hinzu, um Grundgedanke dieses Blogs zu erläutern. Es wäre schön, wenn Sie etwas davon an Werken des Autors merken würden. Ein Klick an Thum-Nail-Photos rechts unten führt Sie zu jeweiligen Projekten. Keine Angst, dort wartet die Projektbeschreibung auf Deutsch!>
------------------------------------------------------------------------
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)










